Бюро переводов Львов

Услуги агентства переводов "Фантом-Люкс" во Львове

Различия между устным и письменным переводами


За последние несколько лет устные и письменные переводы стали ключевыми в области языковых услуг. Хотя эти понятия близки по смыслу и часто употребляются как синонимы, объединяясь словом «перевод», между ними всегда были и будут существенные различия. Несмотря на то, что оба типа переводов призваны излагать исходный текст на другом языке, устный переводчик имеет дело с разговорным языком, а письменный – с печатными или иными видами текстов. Многие люди считают, что в обоих случаях достаточно заменить слова одного языка на соответствующие слова другого. Это в корне неверное суждение. Выполняя устный или письменный перевод, необходимо учитывать его культурные особенности и нюансы.

Устный перевод, кроме изложения самого исходного текста с использованием грамотных конструкций целевого языка, должен учитывать специфику разговорной речи, чтобы сохранить её на выходе. Такие переводчики должны быть предельно внимательны и осторожны во время работы. Они должны безошибочно понимать смысл и контекст текста применительно к обоим языкам, т.к. времени на исправление оплошностей в этом случае нет.

Специалистов письменного перевода отличают отличные письменные навыки, умение анализировать текст и способность излагать материал одинаково хорошо на обоих языках. Решающее значение имеют также высокие редакторские способности, помогающие довести текст до совершенства, сделать его легко читаемым. В этом, к примеру, помогает замена некоторых слов синонимами без потери смысла. Профессиональный переводчик умеет так искусно управлять изложением мысли, не выходя за рамки культурного контекста, что итоговый документ становится лучшим вариантом перевода из всех, которые были бы только возможны.

Тому, кто рассматривает профессию переводчика как собственную цель, следует помнить, что независимо от выбранной специализации необходимым условием является любовь к языкам. Конечно, существуют различия и в подготовке устных и письменных переводчиков, и в требованиях к их природным способностям. Устный перевод требует масштабных исследований, аналитических навыков, психологической устойчивости и отличной памяти. А для выполнения письменных переводов требуются навыки грамотного письма, умение чётко выражать свои мысли как на языке источника, так и на языке перевода. Именно поэтому большинство исполнителей, работающих с текстами, предпочитают переводить на свой родной язык. Для эффективного выполнения обоих типов перевода требуется обширная библиотека словарей и справочных материалов.

В плане перспектив дальнейшей карьеры хороши оба этих направления, что объясняется постоянно развивающейся глобализацией. Сегодня в мире достаточно много учебных заведений, которые ведут подготовку устных и письменных переводчиков международного уровня.