23.04.2024

Устойчивые выражения являются важным элементом языка. Это словосочетания, которые отличаются структурной стабильностью, семантическим единством содержат различные риторические фигуры. В результате возникает переносное значение. Часто они представляют определённую трудность для переводчика. Идиомы – это выражения, значение которых нельзя вывести из значений их компонентов. Для их перевода нужно не только знание отдельных слов, но и понимание того, как носители языка используют это выражение в своей повседневной речи. Хотя некоторые идиоматические выражения могут быть без проблем перенесены из одного языка в другой, в большинстве случаев это не так. Можно выделить несколько основных принципов, которыми следует руководствоваться, переводя английские идиомы.

Во-первых, нужно стремиться сохранить культурный контекст, если это возможно. Часто это может потребовать выхода за пределы норм целевого языка. Нередко устойчивые выражения отражают определённые особенности нации и культуры. Переводчик должен постараться это передать, чтобы читатель-иностранец мог составить себе представление о чужой культуре. Поскольку идиомы имеют фиксированную структуру и характеризуются семантическим единством, иногда они могут переводиться и буквально – это сохранит отсылку к контексту другой культуры, но может нарушить нормы целевого языка.

Во-вторых, если значение идиомы вступает в противоречие со смыслом её компонентов, предпочтение следует отдавать первому. Как правило, значение идиомы трудно предположить, исходя из значений её составных частей, следовательно, переводчику приходится разрешать противоречие между буквальным и переносным значением устойчивого сочетания. Первостепенное значение имеет переносный смысл, именно его нужно стремиться донести до читателя в первую очередь.

В-третьих, переводчик должен хорошо понимать контекст употребления идиом в оригинальном тексте. Для перевода устойчивых словосочетаний недостаточно хорошего словаря, даже если он содержит многие из них. Часто перевод, который предлагает словарь, по сути верен, но не подходит к данному контексту. Механическая замена оригинальной идиомы на её китайский аналог часто приводит к неточному переводу. Следовательно, вместо того, чтобы полагаться на словарь, переводчик должен изучить контекст и подобрать адекватный перевод.

В-четвёртых, перевод должен быть выдержан в соответствующем стиле, он должен легко читаться и хорошо звучать. Часто устойчивые выражения содержат определённый ритм или созвучия. Именно благодаря этому они хорошо запоминаются и становятся устойчивыми.

Переводчики в ходе своей работы могут сталкиваться и с другими проблемами, например, в текстах могут встретиться сленговые слова, географические наименования, названия организаций и имена людей. Именно поэтому важно найти профессионального переводчика, который сможет преодолеть все эти сложности и создать безупречный текст на иностранном языке.