The post Перевод юридических документов first appeared on Бюро переводов Львов.
]]>Наши лингвисты готовы помочь вам и выполнить юридический перевод документов в кратчайшие сроки - https://aventa.com.ua/ua/yuridichnij-pereklad.html. Вы можете нам доверить работу с законодательными актами, а также различной деловой или личной документации, при этом будет соблюдена 100% конфиденциальность. Для наших специалистов приоритетно мнение клиентов, поэтому специфика любого юридического перевода учитывается в полной мере.
Документы, которые относятся к юридическим переводам
Для осуществление юридического перевода необходимо обладать определенными языковыми знаниями и навыками. К таким переводам относятся следующие документы:
Если перевод будет совершен некорректно, то ваши расходы могут возрасти, а также это может повлечь за собой уголовную ответственность. Поэтому самостоятельное выполнение или работа неквалифицированного человека могут нанести значительный вред. Во избежание возникновения любых недоразумений и непредвиденных ситуаций следует обращаться только к профессионалам, которые сделают грамотный перевод юридических документов.
При сотрудничестве с нами вы получите качественный и оперативный результат. Специалисты нашей компании имеют колоссальный опыт с юридической документацией, поэтому для них нет невыполнимых задач. Наше бюро юридических переводов готово помочь вам в решении самых сложных вопросов!
The post Перевод юридических документов first appeared on Бюро переводов Львов.
]]>The post Особенности перевода с корейского на английский first appeared on Бюро переводов Львов.
]]>Текст на корейском языке передаёт отношения между говорящим и аудиторией, что отражается в окончаниях глаголов и других грамматических структурах. Билингвы, владеющие корейским и английским языком, или корейцы, ставшие частью англоязычной культуры становятся лучшими переводчиками, им поддаются любые виды перевода и именно к ним обращаются большинство бюро переводов.
Достаточно привести лишь несколько примеров своеобразной нелогичности корейского языка для носителей английского, которая может существенно отразится на качестве перевода.
Точность является критически важной, если речь идёт о переводе юридических документов. Всегда проверьте не только профессионализм переводчика, но и то, насколько вы можете доверить ему ваши деловые документы. Соблюдение конфиденциальности необходимо, если вы планируете продвижение на иностранном рынке.
The post Особенности перевода с корейского на английский first appeared on Бюро переводов Львов.
]]>The post Устный перевод: синхронный и последовательный first appeared on Бюро переводов Львов.
]]>Последовательный перевод - представляет собой переговоры, в которых переводчик озвучивает переведенный текст во время пауз, которые время от времени делает выступающий. В момент выступления переводчик мысленно переводит текст и выстраивает фразу, а затем во время перерывов в речи выступающего произносит ее. Справиться с устным переводом может только высококвалифицированный специалист, который прошел особую подготовку и обладает необходимым опытом и уверенностью в своих силах. Понятно, что переводчик во время устного последовательного перевода мобилен, чего не скажешь об услугах переводчика-синхрониста.
В бюро переводов Вы можете заказать синхронный перевод, обоснованно считающийся наиболее сложным.
Синхронный перевод - разновидность устного перевода, он не только более сложен для переводчика, но и непрост в организации самого процесса. Специальное оборудование (состоящее из наушников, микрофонов, кабинки, усилителя, радиопередатчиков и т.д.) позволяет переводчику вести свою речь одновременно с выступающим, что в несколько раз сокращает время проведения того или иного мероприятия. Это особенно целесообразно, когда запланировано длительное выступление нескольких ораторов и программа имеет строгие временные рамки. Считается, что для оказания качественной услуги ввиду огромного напряжения и нагрузки, длительность работы одного переводчика не должна превышать полчаса. Поэтому к работе устного перевода привлекается два или три специалиста. Все эти нюансы существенно влияют на стоимость устного перевода.
Для того, чтобы устный синхронный перевод прошел идеально, специалисты бюро переводов «Фантом-Люкс» отвечают нашим жестким требованиям:
The post Устный перевод: синхронный и последовательный first appeared on Бюро переводов Львов.
]]>The post Художественный перевод книг, сказок и литературных произведений first appeared on Бюро переводов Львов.
]]>На первый взгляд, может показаться, что художественный перевод очень прост и легок, так как в нем не нужно придерживаться дословного перевода, который является основополагающим критерием технического перевода, но ведь передачу смысла никто не отменял, а сложные замысловатые литературные грамматические обороты, а своеволие в синтаксисе. Грамматике. А иногда и лингвистике, придумывание автором новых слов и выражений, например в сказках или в рассказах в стиле фентези, или повестях о фантастических приключениях героев той или иной книги. Да уж, легкость и простота уже как бы и не очень заметны, а некоторые художественные книги по сложности не уступают техническим текстам.
Ученые-языковеды до сих пор не могут прийти к единому мнению по поводу адекватности и правильности художественного перевода, так как существует два мнения, по одному из которых считается, что художественный перевод книг, сказок и литературных произведений переводчик должен выполнять с использованием творческого подхода, а не полностью следовать лексической и синтаксической адекватности оригинала к переводу, где все-таки точное языковой аспект будет играть больше второстепенную роль. Их оппоненты в свою очередь указывают на то, что любой перевод как технический, так и художественный, должен быть адекватно изложен, а текст и смысл оригинала в точности передан с одного языка на другой.
А как же художественный стиль, красота оборотов, метафоры, метонимии, гиперболы и другие выразительные средства, который заставляют читателя прочитать очередной раз той или иной роман или повесть. Да, все-таки основополагающим фактором литературного перевода является художественный стиль, который самый развивающийся и самый подвижный стиль из всех других известных стилей, потому что здесь нет ограничений, поэтому в литературе могут появляться все новые и новые стили написания книг, например, классицизм, экзистенциализм, романтизм, модернизм.
И у каждого из этих стилей есть свои особенности в переводе, каждый из этих стилей полюбился определенному кругу читателей, и возможно вскоре появятся еще более новые стили художественной литературы. Ведь как раз новое и необычное притягивает взор и становится популярным, что является залогом успешного развития и в последующем применения в коммуникации данного вида функционального стиля. Это позволяет творцу литературного произведения выделиться из толпы других писателей и остаться навеки в истории литературы, как например, Оскар Уайльд, Тарас Шевченко, Вильям Шекспир, Максим Горький, Марк Твен, Пауло Коэльо, Лина Костенко, Харуки Мураками, Дарья Донцова.
Насыщенность различными выразительными конструкциями, эмоционально-окрашенными словами отличает художественный перевод книг, сказок и литературных произведений от других видов переводов. Но перед переводчиком здесь стоит немаловажная задача, он должен передать читателю эмоцию, заложенную автором, передать дух эпохи, в период которой этот роман был создан, правильное использование выразительных элементов, а также не потерять нить оригинального стиля писателя.
The post Художественный перевод книг, сказок и литературных произведений first appeared on Бюро переводов Львов.
]]>The post Перевод учредительных документов first appeared on Бюро переводов Львов.
]]>Зачем нужно переводить учредительные документы?
В нашем веке ни одна успешная компания не обходится без сотрудничества с заграничными партнерами. Сейчас это стало не привилегией, а просто необходимостью. Для любого сотрудничества компания должна иметь все уставные документы в переводе на родной язык партнера. Без этого сотрудничество просто не состоится.
Важность правильного перевода
В юридическом переводе, любая, даже самая маленькая ошибка просто недопустима. Учредительные документы, перевод которых будет не точным, не будут иметь никакой юридической силы. Даже если ошибка будет заключаться в одной букве. Поэтому очень важно, чтобы переводом всех документов занималась команда специалистов. Именно команда, состоящая из переводчиков, юристов и нотариусов.
Все документы должны быть заверенными
Сделать качественный перевод документов – это только полдела. Они обязательно должны быть заверенными нотариусом. Для удобства наших клиентов в нашем штате работают профессиональные нотариусы. Которые на месте заверят все необходимые документы.
Правильность перевода – залог успеха!
Почему среди множества компаний, занимающимися переводами нужно обратиться именно к нам? Ответ очень прост! Мы имеем ряд весомых преимуществ.
Огромный опыт работы
Мы делаем перевод уставных документов уже много лет. И знаем все особенности и нюансы.
Квалифицированные сотрудники
Мы поистине гордимся каждым сотрудником. Ведь это специалисты высочайшего уровня, которые не только знают свое дело, но и любят его.
Индивидуальный подход
Несмотря на большой поток клиентов, мы ценим каждого. Всегда во всех вопросах готовы пойти на встречу.
Гибкие сроки
Наша фирма славится не только качеством выполняемой работы, но и скоростью. Мы делаем качественные переводы в самые кратчайшие сроки.
Соотношение цены и качества
Наши цены приятно удивят любого клиента, который знает, что такое отличное качество и знает ему цену.
Перевод учредительных документов – это очень серьезный перевод. Не доверяете его малоизвестным компаниям. Не тратьте свое время и обращайтесь к опытным специалистам.
The post Перевод учредительных документов first appeared on Бюро переводов Львов.
]]>The post Рецептивная концепция в переводоведении first appeared on Бюро переводов Львов.
]]>По мнению сторонников рецептивной концепции в переводоведении, областью, куда можно спроецировать реакцию читателя и рассматривать ее как некоторое свойство структуры оригинала, являются цель и функция текста. Исходя из того, что автор произведения ориентируется на определенную группу читателей (возрастную, социальную, этническую) и на определенную ответную реакцию, западные теоретики придерживаются мнения, что следует сравнивать не только средства, используемые для достижения цели, но и целесообразность и обоснованность избранной цели. Подробную классификацию переводных текстов, с этой точки зрения, можно найти в работах А. Нойберта и К. Райе.
The post Рецептивная концепция в переводоведении first appeared on Бюро переводов Львов.
]]>The post Looking for a professional Ukrainian translator? first appeared on Бюро переводов Львов.
]]>When ordering a written Ukrainian translation, it is always a good idea to indicate a realistic deadline. Very often customers are not aware of the time it takes to make a good translation. In other words, clients expect Ukrainian translations to be provided faster, and the translators often need more time to make a translation. A typical Ukrainian translator can translate about 2000 words per day. If it is necessary to translate faster, it may result in poor quality of translation.
Another option is to engage several translators, but in this case there has to be someone responsible for checking and editing the whole text after translation is completed. There are various types of documents and texts which have to be translated into Ukrainian or from Ukrainian into foreign languages. Sometimes texts relate to some specific field and contain a lot of rare specialized words. In such cases customers are asked to provide a glossary to make sure that the technical terms are translated correctly.
Ukrainian translator should only translate into Ukrainian since it is his native language. It is very difficult to translate into a language which is not your mother tongue. However, in some families parents speak different languages and can teach a child two mother tongues instead of one. In this case a translator can have high mastery in two languages.
Translation can't be called an easy way to earn money. Some texts are complex and difficult to understand. And translating them is arduous work. Translator has to switch between the languages all the time. First he has to read the source text and understand it. After that he has to formulate the same idea in the other language. It is especially difficult to translate into language which is not native to the translator. Translator has to command an extensive vocabulary and be able to detect subtle differences in meaning.
It's true that in some cases there are no strict requirements to translation's style and accuracy. Such a translation could be done by anyone who speaks the language to some extent. However, some translations related to technical subjects, operation manuals and the like have to be accurate in order to avoid serious consequences in case something goes wrong. Such critical translations have to be prepared by professional qualified translators. A bad translation not only can lead to misunderstanding and projecting bad image of a company or organization, it can cause fatal accidents when a machine is not operated or maintained properly due to incorrect translation.
The post Looking for a professional Ukrainian translator? first appeared on Бюро переводов Львов.
]]>The post Работа переводчиком на дому first appeared on Бюро переводов Львов.
]]>Время предъявляет новые требования, но и предлагает новые возможности, одной из которых стала работа через интернет, в том числе и работа переводчиком удаленно, на дому. О преимуществах такого способа трудоустройства и самореализации говорить излишне, так как переводчик на дому как минимум не тратит время и деньги на дорогу, работает в привычной обстановке в окружении необходимой ему инфраструктуры, не конфликтует с коллегами и не ходит в отдел кадров оформлять отпуск.
Что необходимо для того, чтобы работа переводчиком удаленно стала если не основным способом зарабатывать деньги (что более чем реально для наших переводчиков), то хотя бы весомым приработком? По сути, только одно – уметь переводить с языка на язык не только бытовой или художественный текст, но и узкоспециализированные материалы технической, юридической, медицинской – и так далее – тематик. Предполагается, что подобными талантами обладает человек с двумя высшими образованиями – лингвистическим (знание языка) и профильным (знание предмета). Можно быть и самоучкой – самородком, но это встречается реже.
Собственно говоря, нужды в штатных переводческих единицах у агентства Слоган совершенно нет, потому что работа организована оптимальным и для клиента, и для исполнителя, и для администрации образом, а именно: виртуальное предложение услуг перевода, онлайн способ размещения заказов, онлайн сдача исполненных работ. С подробной информацией можно ознакомиться на сайте - http://slogan.com.ua. Максимальная автоматизация процесса и разумная его организация обеспечивают снижение накладных непроизводительных расходов ниже предельного уровня. Таким образом, получается, что работа переводчиком на дому сильнейшим образом сказывается на цене предоставляемых нами услуг в сторону их уменьшения, что важно и привлекательно для клиента. А количество клиентов приводит к росту доходов, и каждый переводчик на дому это на себе ощущает.
Почему профессиональным переводчикам крайне выгодно сотрудничать с БП Слоган, ведь можно искать работу самостоятельно? Достаточно в любой поисковик забить запрос «удаленная работа перевод» или «переводы удаленно (удаленные переводы)», как можно найти предложения от клиентов. Все так, но наше агентство имеет возможность:
Если вы ответственный и дисциплинированный человек, если вам необходим постоянный и стабильный доход, если вы специалист в любой области и владеете хоть одним иностранным языком и если вас интересует удаленная работа переводчиком на дому, то пишите в бюро переводов Слоган и начнем сотрудничество. Как показывает наш опыт, сотрудничество это обоюдовыгодно.
В агентства «Слоган» богатый опыт и хорошая репутация на рынке переводческих услуг, поэтому работа переводчиком под нашим брендом автоматически повышает ваш статус специалиста, ведь все наши сотрудники высокие профессионалы и классные мастера своего дела.
The post Работа переводчиком на дому first appeared on Бюро переводов Львов.
]]>The post Четыре правила перевода китайских идиом first appeared on Бюро переводов Львов.
]]>Во-первых, нужно стремиться сохранить культурный контекст, если это возможно. Часто это может потребовать выхода за пределы норм целевого языка. Нередко устойчивые выражения отражают определённые особенности нации и культуры. Переводчик должен постараться это передать, чтобы читатель-иностранец мог составить себе представление о чужой культуре. Поскольку идиомы имеют фиксированную структуру и характеризуются семантическим единством, иногда они могут переводиться и буквально – это сохранит отсылку к контексту другой культуры, но может нарушить нормы целевого языка.
Во-вторых, если значение идиомы вступает в противоречие со смыслом её компонентов, предпочтение следует отдавать первому. Как правило, значение идиомы трудно предположить, исходя из значений её составных частей, следовательно, переводчику приходится разрешать противоречие между буквальным и переносным значением устойчивого сочетания. Первостепенное значение имеет переносный смысл, именно его нужно стремиться донести до читателя в первую очередь.
В-третьих, переводчик должен хорошо понимать контекст употребления идиом в оригинальном тексте. Для перевода устойчивых словосочетаний недостаточно хорошего словаря, даже если он содержит многие из них. Часто перевод, который предлагает словарь, по сути верен, но не подходит к данному контексту. Механическая замена оригинальной идиомы на её китайский аналог часто приводит к неточному переводу. Следовательно, вместо того, чтобы полагаться на словарь, переводчик должен изучить контекст и подобрать адекватный перевод.
В-четвёртых, перевод должен быть выдержан в соответствующем стиле, он должен легко читаться и хорошо звучать. Часто устойчивые выражения содержат определённый ритм или созвучия. Именно благодаря этому они хорошо запоминаются и становятся устойчивыми.
Переводчики в ходе своей работы могут сталкиваться и с другими проблемами, например, в текстах могут встретиться сленговые слова, географические наименования, названия организаций и имена людей. Именно поэтому важно найти профессионального переводчика, который сможет преодолеть все эти сложности и создать безупречный текст на иностранном языке.
The post Четыре правила перевода китайских идиом first appeared on Бюро переводов Львов.
]]>The post Профессиональные услуги перевода: как преодолеть языковые барьеры first appeared on Бюро переводов Львов.
]]>Очень важными услуги переводчика становятся в том случае, если вы осуществляете деловую поездку в страну, языка которой не знаете. Деловые люди хотят точно понимать смысл сообщений, которые получают от иностранных партнёров. Обращаясь в бюро переводов, они смогут легко решить подобные вопросы. Нужно отметить, что при переводе технических текстов необходимо учитывать не только чисто лингвистические, но и культурные особенности, особенно если речь идёт о выходе на иностранный рынок.
Обращение к услугам бюро переводов откроет для вас возможность общения с целевой аудиторией, проживающей в другой стране. Вам может понадобиться технический перевод текстов или других деловых бумаг, документации по оборудованию или материалов на медицинские темы. Современный маркетинг – сложная наука, которой должны заниматься профессионалы. Если вы хотите сделать свои услуги доступными жителям других стран, очевидно, что вам нужен перевод интернет-сайта, чтобы представители целевой аудитории могли читать его на родном языке.
С ростом глобализации работа переводчика становится чрезвычайно важной и востребованной. Если вы обращаетесь к услугам бюро переводов, вы можете быть уверены в том, что это поспособствует успешному развитию вашей компании.
The post Профессиональные услуги перевода: как преодолеть языковые барьеры first appeared on Бюро переводов Львов.
]]>