Бюро переводов Львов http://ftlux.com.ua Услуги агентства переводов "Фантом-Люкс" во Львове Thu, 10 Feb 2022 12:54:19 +0000 ru-RU hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.7.23 Перевод юридических документов http://ftlux.com.ua/?p=510 Thu, 10 Feb 2022 12:51:52 +0000 http://ftlux.com.ua/?p=510 Сегодня перевод юридических договоров с английского на русский является одной из самых сложных, но востребованных услуг. И часто даже на языке оригинала такие документы понять затруднительно. По этой причине для осуществления задачи лучше воспользоваться услугами квалифицированных специалистов. Наши лингвисты готовы помочь вам и выполнить юридический перевод документов в кратчайшие сроки - https://aventa.com.ua/ua/yuridichnij-pereklad.html. Вы можете нам […]

The post Перевод юридических документов first appeared on Бюро переводов Львов.

]]>
Сегодня перевод юридических договоров с английского на русский является одной из самых сложных, но востребованных услуг. И часто даже на языке оригинала такие документы понять затруднительно. По этой причине для осуществления задачи лучше воспользоваться услугами квалифицированных специалистов.

Наши лингвисты готовы помочь вам и выполнить юридический перевод документов в кратчайшие сроки - https://aventa.com.ua/ua/yuridichnij-pereklad.html. Вы можете нам доверить работу с законодательными актами, а также различной деловой или личной документации, при этом будет соблюдена 100% конфиденциальность. Для наших специалистов приоритетно мнение клиентов, поэтому специфика любого юридического перевода учитывается в полной мере.

Документы, которые относятся к юридическим переводам

Для осуществление юридического перевода необходимо обладать определенными языковыми знаниями и навыками. К таким переводам относятся следующие документы:

  • Подтверждающие личность или гражданство.
  • Подлежащие нотариальному заверению.
  • Различные договоры и контракты.

Если перевод будет совершен некорректно, то ваши расходы могут возрасти, а также это может повлечь за собой уголовную ответственность. Поэтому самостоятельное выполнение или работа неквалифицированного человека могут нанести значительный вред. Во избежание возникновения любых недоразумений и непредвиденных ситуаций следует обращаться только к профессионалам, которые сделают грамотный перевод юридических документов.

При сотрудничестве с нами вы получите качественный и оперативный результат. Специалисты нашей компании имеют колоссальный опыт с юридической документацией, поэтому для них нет невыполнимых задач. Наше бюро юридических переводов готово помочь вам в решении самых сложных вопросов!

The post Перевод юридических документов first appeared on Бюро переводов Львов.

]]>
Особенности перевода с корейского на английский http://ftlux.com.ua/?p=507 Wed, 13 Oct 2021 08:31:30 +0000 http://ftlux.com.ua/?p=507 Корейский язык в течение последних нескольких десятилетий пережил существенные изменения из-за западного воздействия на корейскую культуру. Следовательно, словарный запас корейского языка тоже пережил изменения. Из-за того, что корейский язык продолжает меняться во многих отношениях, представления о его правильном использовании в конкретной ситуации могли устареть. Текст на корейском языке передаёт отношения между говорящим и аудиторией, что […]

The post Особенности перевода с корейского на английский first appeared on Бюро переводов Львов.

]]>
Корейский язык в течение последних нескольких десятилетий пережил существенные изменения из-за западного воздействия на корейскую культуру. Следовательно, словарный запас корейского языка тоже пережил изменения. Из-за того, что корейский язык продолжает меняться во многих отношениях, представления о его правильном использовании в конкретной ситуации могли устареть.

Текст на корейском языке передаёт отношения между говорящим и аудиторией, что отражается в окончаниях глаголов и других грамматических структурах. Билингвы, владеющие корейским и английским языком, или корейцы, ставшие частью англоязычной культуры становятся лучшими переводчиками, им поддаются любые виды перевода и именно к ним обращаются большинство бюро переводов.

Достаточно привести лишь несколько примеров своеобразной нелогичности корейского языка для носителей английского, которая может существенно отразится на качестве перевода.

  1. В традиционной корейской культуре, а значит и в языке, понятию чести, как и в других азиатских языках, придаётся большое значение, и оно проявляется и на уровне культуры, так и на уровне языка. Существует семь форм, или уровней, проявления почтения. То, какая форма речи используется в конкретной ситуации, зависит от того, к кому обращается говорящий и какой статус имеет он сам.
  2. Поскольку корейская культура претерпевает сильное западное влияние, после столетий коллективистской культуры начинает усиливаться индивидуализм, и это влияет на различные аспекты языка. Только носитель корейского языка может в точности понимать современное использование форм и выражений, что необходимо, чтобы точно переводить с английского на корейский. Тот, кто не является носителем языка, не сможет уловить подобных тонкостей современного корейского.
  3. В корейском языке есть группа особых прилагательных, для которых нет английского эквивалента. Часто неопытные переводчики переводят их как глаголы, хотя на самом деле они являются прилагательными. Перевод документов с такими словами может стать причиной неточностей, которые сам переводчик даже не распознает.
  4. Из-за того, что корейский язык не имеет времён глагола, он использует служебные слова, которые маркируют настоящее или прошедшее время. Оно демонстрируется посредством специальных окончаний или через построение следующего предложения. Неопытный переводчик переведёт корейское предложение самым очевидным английским вариантом, в то время как более опытный проведёт более тонкий анализ значения и учтёт контекст.

Точность является критически важной, если речь идёт о переводе юридических документов. Всегда проверьте не только профессионализм переводчика, но и то, насколько вы можете доверить ему ваши деловые документы. Соблюдение конфиденциальности необходимо, если вы планируете продвижение на иностранном рынке.

The post Особенности перевода с корейского на английский first appeared on Бюро переводов Львов.

]]>
Устный перевод: синхронный и последовательный http://ftlux.com.ua/?p=503 Fri, 02 Oct 2020 13:27:08 +0000 http://ftlux.com.ua/?p=503 У устного перевода множество форм - это последовательный и синхронный переводы, перевод на слух, перевод в устный письменного текста. При последовательном переводе производится перевод сообщения на другой язык, после того, как оно прозвучит, для чего оратор делает специальные паузы. В синхронном же переводе пауз не бывает, и переводчик говорит с минимальным запаздыванием от оратора. Последовательный […]

The post Устный перевод: синхронный и последовательный first appeared on Бюро переводов Львов.

]]>
У устного перевода множество форм - это последовательный и синхронный переводы, перевод на слух, перевод в устный письменного текста. При последовательном переводе производится перевод сообщения на другой язык, после того, как оно прозвучит, для чего оратор делает специальные паузы. В синхронном же переводе пауз не бывает, и переводчик говорит с минимальным запаздыванием от оратора. Последовательный перевод используется при проведении переговоров, пресс-конференций и т.д. Синхронный перевод полностью повторяет структуру и специфику речи оратора, а последовательный является логичной интерпретацией сказанного, требующей высококвалифицированного переводчика. Переводческое бюро полностью отвечает за качество перевода, если переводчику во время предоставлены материалы выступлений докладчиков.

Последовательный перевод - представляет собой переговоры, в которых переводчик озвучивает переведенный текст во время пауз, которые время от времени делает выступающий. В момент выступления переводчик мысленно переводит текст и выстраивает фразу, а затем во время перерывов в речи выступающего произносит ее. Справиться с устным переводом может только высококвалифицированный специалист, который прошел особую подготовку и обладает необходимым опытом и уверенностью в своих силах. Понятно, что переводчик во время устного последовательного перевода мобилен, чего не скажешь об услугах переводчика-синхрониста.

В бюро переводов  Вы можете заказать синхронный перевод, обоснованно считающийся наиболее сложным.

Синхронный перевод - разновидность устного перевода, он не только более сложен для переводчика, но и непрост в организации самого процесса. Специальное оборудование (состоящее из наушников, микрофонов, кабинки, усилителя, радиопередатчиков и т.д.) позволяет переводчику вести свою речь одновременно с выступающим, что в несколько раз сокращает время проведения того или иного мероприятия. Это особенно целесообразно, когда запланировано длительное выступление нескольких ораторов и программа имеет строгие временные рамки. Считается, что для оказания качественной услуги ввиду огромного напряжения и нагрузки, длительность работы одного переводчика не должна превышать полчаса. Поэтому к работе устного перевода привлекается два или три специалиста. Все эти нюансы существенно влияют на стоимость устного перевода.

Для того, чтобы устный синхронный перевод прошел идеально, специалисты бюро переводов «Фантом-Люкс» отвечают нашим жестким требованиям:

  • Владение иностранным и родным языком в совершенстве.
  • Грамотная, хорошо поставленная речь.
  • Хороший голос.
  • Богатый словарный запас как в родном, так и в иностранном языке.
  • Высокая скорость реакций.

The post Устный перевод: синхронный и последовательный first appeared on Бюро переводов Львов.

]]>
Художественный перевод книг, сказок и литературных произведений http://ftlux.com.ua/?p=499 Wed, 29 May 2019 12:02:52 +0000 http://ftlux.com.ua/?p=499 Самым эстетическим видом перевода можно по праву считать художественный перевод книг, сказок и литературных произведений, в данном виде перевода переводчик становится соперником, а не рабом, так как при художественном переводе, он, можно сказать, творит новый шедевр литературного творчества, поэтому иногда переводы книг, сказок и литературных произведений зарубежных писателей превосходят по красоте изложения оригиналы. Это единственный […]

The post Художественный перевод книг, сказок и литературных произведений first appeared on Бюро переводов Львов.

]]>
Самым эстетическим видом перевода можно по праву считать художественный перевод книг, сказок и литературных произведений, в данном виде перевода переводчик становится соперником, а не рабом, так как при художественном переводе, он, можно сказать, творит новый шедевр литературного творчества, поэтому иногда переводы книг, сказок и литературных произведений зарубежных писателей превосходят по красоте изложения оригиналы. Это единственный вид перевода где дословный перевод не только отвергается, а в некотором роде даже запрещается, ведь у литературного произведения главное - это его душа, то есть смыл, эмоции и переживания, который с собой несет тест художественной книги.

На первый взгляд, может показаться, что художественный перевод очень прост и легок, так как в нем не нужно придерживаться дословного перевода, который является основополагающим критерием технического перевода, но ведь передачу смысла никто не отменял, а сложные замысловатые литературные грамматические обороты, а своеволие в синтаксисе. Грамматике. А иногда и лингвистике, придумывание автором новых слов и выражений, например в сказках или в рассказах в стиле фентези, или повестях о фантастических приключениях героев той или иной книги. Да уж, легкость и простота уже как бы и не очень заметны, а некоторые художественные книги по сложности не уступают техническим текстам.

Ученые-языковеды до сих пор не могут прийти к единому мнению по поводу адекватности и правильности художественного перевода, так как существует два мнения, по одному из которых считается, что художественный перевод книг, сказок и литературных произведений переводчик должен выполнять с использованием творческого подхода, а не полностью следовать лексической и синтаксической адекватности оригинала к переводу, где все-таки точное языковой аспект будет играть больше второстепенную роль. Их оппоненты в свою очередь указывают на то, что любой перевод как технический, так и художественный, должен быть адекватно изложен, а текст и смысл оригинала в точности передан с одного языка на другой.

А как же художественный стиль, красота оборотов, метафоры, метонимии, гиперболы и другие выразительные средства, который заставляют читателя прочитать очередной раз той или иной роман или повесть. Да, все-таки основополагающим фактором литературного перевода является художественный стиль, который самый развивающийся и самый подвижный стиль из всех других известных стилей, потому что здесь нет ограничений, поэтому в литературе могут появляться все новые и новые стили написания книг, например, классицизм, экзистенциализм, романтизм, модернизм.

И у каждого из этих стилей есть свои особенности в переводе, каждый из этих стилей полюбился определенному кругу читателей, и возможно вскоре появятся еще более новые стили художественной литературы. Ведь как раз новое и необычное притягивает взор и становится популярным, что является залогом успешного развития и в последующем применения в коммуникации данного вида функционального стиля. Это позволяет творцу литературного произведения выделиться из толпы других писателей и остаться навеки в истории литературы, как например, Оскар Уайльд, Тарас Шевченко, Вильям Шекспир, Максим Горький, Марк Твен, Пауло Коэльо, Лина Костенко, Харуки Мураками, Дарья Донцова.

Насыщенность различными выразительными конструкциями, эмоционально-окрашенными словами отличает художественный перевод книг, сказок и литературных произведений от других видов переводов. Но перед переводчиком здесь стоит немаловажная задача, он должен передать читателю эмоцию, заложенную автором, передать дух эпохи, в период которой этот роман был создан, правильное использование выразительных элементов, а также не потерять нить оригинального стиля писателя.

The post Художественный перевод книг, сказок и литературных произведений first appeared on Бюро переводов Львов.

]]>
Перевод учредительных документов http://ftlux.com.ua/?p=496 Thu, 18 Oct 2018 07:53:23 +0000 http://ftlux.com.ua/?p=496 Перевод учредительных документов – это не просто перевод. Это юридический перевод. И доверять его обычному, даже очень хорошему переводчику не стоит. Специалист должен обладать хотя бы минимальными юридическими знаниями, разбираться во всей терминологии, четко понимать как те или иные термины воспринимаются в разных странах и какую смысловую нагрузку несут. Зачем нужно переводить учредительные документы?  В […]

The post Перевод учредительных документов first appeared on Бюро переводов Львов.

]]>
Перевод учредительных документов – это не просто перевод. Это юридический перевод. И доверять его обычному, даже очень хорошему переводчику не стоит. Специалист должен обладать хотя бы минимальными юридическими знаниями, разбираться во всей терминологии, четко понимать как те или иные термины воспринимаются в разных странах и какую смысловую нагрузку несут.

Зачем нужно переводить учредительные документы? 

В нашем веке ни одна успешная компания не обходится без сотрудничества с заграничными партнерами. Сейчас это стало не привилегией, а просто необходимостью. Для любого сотрудничества компания должна иметь все уставные документы в переводе на родной язык партнера. Без этого сотрудничество просто не состоится.

Важность правильного перевода 

В юридическом переводе, любая, даже самая маленькая ошибка просто недопустима. Учредительные документы, перевод которых будет не точным, не будут иметь никакой юридической силы. Даже если ошибка будет заключаться в одной букве. Поэтому очень важно, чтобы переводом всех документов занималась команда специалистов. Именно команда, состоящая из переводчиков, юристов и нотариусов.

Все документы должны быть заверенными

Сделать качественный перевод документов – это только полдела. Они обязательно должны быть заверенными нотариусом. Для удобства наших клиентов в нашем штате работают профессиональные нотариусы. Которые на месте заверят все необходимые документы.

Правильность перевода – залог успеха!

Почему среди множества компаний, занимающимися переводами нужно обратиться именно к нам? Ответ очень прост! Мы имеем ряд весомых преимуществ. 

Огромный опыт работы

Мы делаем перевод уставных документов уже много лет. И знаем все особенности и нюансы.

Квалифицированные сотрудники

Мы поистине гордимся каждым сотрудником. Ведь это специалисты высочайшего уровня, которые не только знают свое дело, но и любят его.

Индивидуальный подход 

Несмотря на большой поток клиентов, мы ценим каждого. Всегда во всех вопросах готовы пойти на встречу.

Гибкие сроки

Наша фирма славится не только качеством выполняемой работы, но и скоростью. Мы делаем качественные переводы в самые кратчайшие сроки.

Соотношение цены и качества

Наши цены приятно удивят любого клиента, который знает, что такое отличное качество и знает ему цену.

Перевод учредительных документов – это очень серьезный перевод. Не доверяете его малоизвестным компаниям. Не тратьте свое время и обращайтесь к опытным специалистам.

The post Перевод учредительных документов first appeared on Бюро переводов Львов.

]]>
Рецептивная концепция в переводоведении http://ftlux.com.ua/?p=493 Thu, 25 May 2017 07:56:13 +0000 http://ftlux.com.ua/?p=493 Экспериментальные предложения по практической проверке критерия «адекватного восприятия» имеют, по нашему мнению, следующие недостатки: тесты имеют ограниченную цель выявить степень понимания получаемой информации без какого-либо указания на ее эстетическое воздействие; результаты экспериментов не поддаются реальной обработке из-за отсутствия обобщающего критерия или нормы; оценка перевода выводится без ориентировки на оригинал. По мнению сторонников рецептивной концепции в […]

The post Рецептивная концепция в переводоведении first appeared on Бюро переводов Львов.

]]>
Экспериментальные предложения по практической проверке критерия «адекватного восприятия» имеют, по нашему мнению, следующие недостатки:

  1. тесты имеют ограниченную цель выявить степень понимания получаемой информации без какого-либо указания на ее эстетическое воздействие;
  2. результаты экспериментов не поддаются реальной обработке из-за отсутствия обобщающего критерия или нормы;
  3. оценка перевода выводится без ориентировки на оригинал.

По мнению сторонников рецептивной концепции в переводоведении, областью, куда можно спроецировать реакцию читателя и рассматривать ее как некоторое свойство структуры оригинала, являются цель и функция текста. Исходя из того, что автор произведения ориентируется на определенную группу читателей (возрастную, социальную, этническую) и на определенную ответную реакцию, западные теоретики придерживаются мнения, что следует сравнивать не только средства, используемые для достижения цели, но и целесообразность и обоснованность избранной цели. Подробную классификацию переводных текстов, с этой точки зрения, можно найти в работах А. Нойберта и К. Райе.

The post Рецептивная концепция в переводоведении first appeared on Бюро переводов Львов.

]]>
Looking for a professional Ukrainian translator? http://ftlux.com.ua/?p=489 Thu, 16 Feb 2017 15:53:36 +0000 http://ftlux.com.ua/?p=489 Nowadays there is a lot of free translation software available. It can quickly translate texts from one language into another. However, while automatic translation can give you an idea of the text, the quality of the translation is always very poor. Modern translation programs are no match for human translator. And it is difficult to […]

The post Looking for a professional Ukrainian translator? first appeared on Бюро переводов Львов.

]]>
Nowadays there is a lot of free translation software available. It can quickly translate texts from one language into another. However, while automatic translation can give you an idea of the text, the quality of the translation is always very poor. Modern translation programs are no match for human translator. And it is difficult to predict when and if computer can ever be smart enough to make a decent translation. The Ukrainian language is not an exception. Ukrainian translations made by a computer program usually are not correct, and sometimes funny. If you need to translate marketing materials or documents, it has to be done by a human Ukrainian translator. In Kiev there are many Ukrainian translators who can help if a translation is needed.

professional Ukrainian translatorWhen ordering a written Ukrainian translation, it is always a good idea to indicate a realistic deadline. Very often customers are not aware of the time it takes to make a good translation. In other words, clients expect Ukrainian translations to be provided faster, and the translators often need more time to make a translation. A typical Ukrainian translator can translate about 2000 words per day. If it is necessary to translate faster, it may result in poor quality of translation.

Another option is to engage several translators, but in this case there has to be someone responsible for checking and editing the whole text after translation is completed. There are various types of documents and texts which have to be translated into Ukrainian or from Ukrainian into foreign languages. Sometimes texts relate to some specific field and contain a lot of rare specialized words. In such cases customers are asked to provide a glossary to make sure that the technical terms are translated correctly.

Ukrainian translator should only translate into Ukrainian since it is his native language. It is very difficult to translate into a language which is not your mother tongue. However, in some families parents speak different languages and can teach a child two mother tongues instead of one. In this case a translator can have high mastery in two languages.

Translation can't be called an easy way to earn money. Some texts are complex and difficult to understand. And translating them is arduous work. Translator has to switch between the languages all the time. First he has to read the source text and understand it. After that he has to formulate the same idea in the other language. It is especially difficult to translate into language which is not native to the translator. Translator has to command an extensive vocabulary and be able to detect subtle differences in meaning.

It's true that in some cases there are no strict requirements to translation's style and accuracy. Such a translation could be done by anyone who speaks the language to some extent. However, some translations related to technical subjects, operation manuals and the like have to be accurate in order to avoid serious consequences in case something goes wrong. Such critical translations have to be prepared by professional qualified translators. A bad translation not only can lead to misunderstanding and projecting bad image of a company or organization, it can cause fatal accidents when a machine is not operated or maintained properly due to incorrect translation.

The post Looking for a professional Ukrainian translator? first appeared on Бюро переводов Львов.

]]>
Работа переводчиком на дому http://ftlux.com.ua/?p=485 Tue, 20 Dec 2016 15:00:32 +0000 http://ftlux.com.ua/?p=485 Отличительной особенностью работы компании Слоган является способ функционирования наших сотрудников в процессе исполнения заказов. Как понятно, работа переводчиком вовсе не напоминает конвейерную сборку или необходимость быть в коллективе «от звонка до звонка». Это совершенно излишне – появляться в присутствии и сидеть среди коллег, корпя над переводом. Если в двух словах, то все наши специалисты, будь […]

The post Работа переводчиком на дому first appeared on Бюро переводов Львов.

]]>
Отличительной особенностью работы компании Слоган является способ функционирования наших сотрудников в процессе исполнения заказов. Как понятно, работа переводчиком вовсе не напоминает конвейерную сборку или необходимость быть в коллективе «от звонка до звонка». Это совершенно излишне – появляться в присутствии и сидеть среди коллег, корпя над переводом. Если в двух словах, то все наши специалисты, будь у них трудовые книжки, выданные бюро переводов Слоган, имели бы там запись «удаленный переводчик английского языка» (немецкого, испанского, суахили и т.п.).

Работа переводчиком на дому в бюро переводов Слоган

Время предъявляет новые требования, но и предлагает новые возможности, одной из которых стала работа через интернет, в том числе и работа переводчиком удаленно, на дому. О преимуществах такого способа трудоустройства и самореализации говорить излишне, так как переводчик на дому как минимум не тратит время и деньги на дорогу, работает в привычной обстановке в окружении необходимой ему инфраструктуры, не конфликтует с коллегами и не ходит в отдел кадров оформлять отпуск.

Что необходимо для того, чтобы работа переводчиком удаленно стала если не основным способом зарабатывать деньги (что более чем реально для наших переводчиков), то хотя бы весомым приработком? По сути, только одно – уметь переводить с языка на язык не только бытовой или художественный текст, но и узкоспециализированные материалы технической, юридической, медицинской – и так далее – тематик. Предполагается, что подобными талантами обладает человек с двумя высшими образованиями – лингвистическим (знание языка) и профильным (знание предмета). Можно быть и самоучкой – самородком, но это встречается реже.

Собственно говоря, нужды в штатных переводческих единицах у агентства Слоган совершенно нет, потому что работа организована оптимальным и для клиента, и для исполнителя, и для администрации образом, а именно: виртуальное предложение услуг перевода, онлайн способ размещения заказов, онлайн сдача исполненных работ. С подробной информацией можно ознакомиться на сайте - http://slogan.com.ua. Максимальная автоматизация процесса и разумная его организация обеспечивают снижение накладных непроизводительных расходов ниже предельного уровня. Таким образом, получается, что работа переводчиком на дому сильнейшим образом сказывается на цене предоставляемых нами услуг в сторону их уменьшения, что важно и привлекательно для клиента. А количество клиентов приводит к росту доходов, и каждый переводчик на дому это на себе ощущает.

Почему профессиональным переводчикам крайне выгодно сотрудничать с БП Слоган, ведь можно искать работу самостоятельно? Достаточно в любой поисковик забить запрос «удаленная работа перевод» или «переводы удаленно (удаленные переводы)», как можно найти предложения от клиентов. Все так, но наше агентство имеет возможность:

  • обеспечить практически постоянной закрузкой даже узкого специалиста;
  • снять все хлопоты по поиску заказов (у нас огромная клиентская база);
  • предложить исполнителю максимально комфортный и прозрачный способ оплаты его работы с гарантировано аккуратной выплатой гонораров в удобной форме;
  • удаленному переводчику самостоятельно определять загрузку и график работы;
  • гарантировать конкуренцию за каждый заказ со специалистами высокого уровня с мотивацией профессионального роста.

Если вы ответственный и дисциплинированный человек, если вам необходим постоянный и стабильный доход, если вы специалист в любой области и владеете хоть одним иностранным языком и если вас интересует удаленная работа переводчиком на дому, то пишите в бюро переводов Слоган и начнем сотрудничество. Как показывает наш опыт, сотрудничество это обоюдовыгодно.

В агентства «Слоган» богатый опыт и хорошая репутация на рынке переводческих услуг, поэтому работа переводчиком под нашим брендом автоматически повышает ваш статус специалиста, ведь все наши сотрудники высокие профессионалы и классные мастера своего дела.

The post Работа переводчиком на дому first appeared on Бюро переводов Львов.

]]>
Четыре правила перевода китайских идиом http://ftlux.com.ua/?p=451 Thu, 12 Dec 2013 09:06:12 +0000 http://ftlux.com.ua/?p=451 Устойчивые выражения являются важным элементом языка. Это словосочетания, которые отличаются структурной стабильностью, семантическим единством содержат различные риторические фигуры. В результате возникает переносное значение. Часто они представляют определённую трудность для переводчика. Идиомы – это выражения, значение которых нельзя вывести из значений их компонентов. Для их перевода нужно не только знание отдельных слов, но и понимание того, […]

The post Четыре правила перевода китайских идиом first appeared on Бюро переводов Львов.

]]>
Устойчивые выражения являются важным элементом языка. Это словосочетания, которые отличаются структурной стабильностью, семантическим единством содержат различные риторические фигуры. В результате возникает переносное значение. Часто они представляют определённую трудность для переводчика. Идиомы – это выражения, значение которых нельзя вывести из значений их компонентов. Для их перевода нужно не только знание отдельных слов, но и понимание того, как носители языка используют это выражение в своей повседневной речи. Хотя некоторые идиоматические выражения могут быть без проблем перенесены из одного языка в другой, в большинстве случаев это не так. Можно выделить несколько основных принципов, которыми следует руководствоваться, переводя английские идиомы.

Во-первых, нужно стремиться сохранить культурный контекст, если это возможно. Часто это может потребовать выхода за пределы норм целевого языка. Нередко устойчивые выражения отражают определённые особенности нации и культуры. Переводчик должен постараться это передать, чтобы читатель-иностранец мог составить себе представление о чужой культуре. Поскольку идиомы имеют фиксированную структуру и характеризуются семантическим единством, иногда они могут переводиться и буквально – это сохранит отсылку к контексту другой культуры, но может нарушить нормы целевого языка.

Во-вторых, если значение идиомы вступает в противоречие со смыслом её компонентов, предпочтение следует отдавать первому. Как правило, значение идиомы трудно предположить, исходя из значений её составных частей, следовательно, переводчику приходится разрешать противоречие между буквальным и переносным значением устойчивого сочетания. Первостепенное значение имеет переносный смысл, именно его нужно стремиться донести до читателя в первую очередь.

В-третьих, переводчик должен хорошо понимать контекст употребления идиом в оригинальном тексте. Для перевода устойчивых словосочетаний недостаточно хорошего словаря, даже если он содержит многие из них. Часто перевод, который предлагает словарь, по сути верен, но не подходит к данному контексту. Механическая замена оригинальной идиомы на её китайский аналог часто приводит к неточному переводу. Следовательно, вместо того, чтобы полагаться на словарь, переводчик должен изучить контекст и подобрать адекватный перевод.

В-четвёртых, перевод должен быть выдержан в соответствующем стиле, он должен легко читаться и хорошо звучать. Часто устойчивые выражения содержат определённый ритм или созвучия. Именно благодаря этому они хорошо запоминаются и становятся устойчивыми.

Переводчики в ходе своей работы могут сталкиваться и с другими проблемами, например, в текстах могут встретиться сленговые слова, географические наименования, названия организаций и имена людей. Именно поэтому важно найти профессионального переводчика, который сможет преодолеть все эти сложности и создать безупречный текст на иностранном языке.

The post Четыре правила перевода китайских идиом first appeared on Бюро переводов Львов.

]]>
Профессиональные услуги перевода: как преодолеть языковые барьеры http://ftlux.com.ua/?p=440 Sun, 07 Aug 2011 08:17:12 +0000 http://ftlux.com.ua/?p=440 Если бизнес становится глобальным, на пути его развития неизбежно возникают несколько препятствий. Одно их них – языковые барьеры, и это одно из самых сложных препятствий на пути развития компании. С этим связано и то, что перевод с иностранных языков стал очень популярной услугой, которую предоставляют многие компании. Очень важными услуги переводчика становятся в том случае, […]

The post Профессиональные услуги перевода: как преодолеть языковые барьеры first appeared on Бюро переводов Львов.

]]>
Если бизнес становится глобальным, на пути его развития неизбежно возникают несколько препятствий. Одно их них – языковые барьеры, и это одно из самых сложных препятствий на пути развития компании. С этим связано и то, что перевод с иностранных языков стал очень популярной услугой, которую предоставляют многие компании.

Очень важными услуги переводчика становятся в том случае, если вы осуществляете деловую поездку в страну, языка которой не знаете. Деловые люди хотят точно понимать смысл сообщений, которые получают от иностранных партнёров. Обращаясь в бюро переводов, они смогут легко решить подобные вопросы. Нужно отметить, что при переводе технических текстов необходимо учитывать не только чисто лингвистические, но и культурные особенности, особенно если речь идёт о выходе на иностранный рынок.

Обращение к услугам бюро переводов откроет для вас возможность общения с целевой аудиторией, проживающей в другой стране. Вам может понадобиться технический перевод текстов или других деловых бумаг, документации по оборудованию или материалов на медицинские темы. Современный маркетинг – сложная наука, которой должны заниматься профессионалы. Если вы хотите сделать свои услуги доступными жителям других стран, очевидно, что вам нужен перевод интернет-сайта, чтобы представители целевой аудитории могли читать его на родном языке.

С ростом глобализации работа переводчика становится чрезвычайно важной и востребованной. Если вы обращаетесь к услугам бюро переводов, вы можете быть уверены в том, что это поспособствует успешному развитию вашей компании.

The post Профессиональные услуги перевода: как преодолеть языковые барьеры first appeared on Бюро переводов Львов.

]]>