28.04.2024

Некоторые до сих пор ошибочно полагают, что перевод — это просто замена слов одного языка соответствующими словами другого, однако всё обстоит далеко не так. Дело в том, что при дословном изложении часто теряется смысл всего текста. Перевод с английского языка сложный процесс, в ходе которого необходимо учитывать множество различных факторов.

Нужно передать именно тот смысл и значения слов, которые заложил в текст автор. Этот процесс включает расшифровку понятий исходного языка и их преобразование для дальнейшей замены эквивалентными понятиями языка перевода. Это означает, что переводчик должен изучить и понять контекст, прежде чем сможет правильно отразить его в переведённом документе.

При переводе текстов на английском языке исполнитель имеет дело не только с собственно словами, но учитывает культурную, социально-политическую ситуацию, а также подбирает значения слов, опираясь на выбранный автором стиль текста.

Английский язык признан языком международного общения, на нем говорят миллионы людей по всему миру и требования к качеству перевода очень высоки. Многие организации США, Англии, Канады и Австралии заинтересованы в качественном переводе своей информации для её представления на международном рынке.

С другой стороны, доступно большое количество учебных пособий на английском языке, и остальные страны также стараются с помощью перевода получить информацию, которая заинтересует различные аудитории. Нет ни каких сомнений, что экономика англоязычных стран носит глобальный характер, поскольку на английском языке говорят практически на всех континентах мира.

Прежде чем обратиться в первое попавшееся агентство переводов, обратите внимание, что не все они могут обеспечить должный уровень услуги. К сожалению, даже компании с многонациональным кадровым составом и многотысячным бюджетом могут допускать ошибки при переводе. Например, Клерол тестировала в Германии новый продукт – «Mist-Stick» — спираль, создающую облако тумана.

В Германии слово «mist» имеет значение «навоз», и потребители, конечно, не обращали внимания на новый товар. Другим примером может служить попытка скандинавского производителя Электролюкс войти на рынок Америки с рекламной кампанией: «nothing sucks like an Electrolux». Дословно этот лозунг можно перевести, как «ничто не сосёт так, как Электролюкс».

Как видно из приведённых примеров, невозможно отрицать важность получения профессиональных услуг перевода. И, как уже упоминалось выше, перевод – это не просто буквальная замена одного слова другим, он включает в себя понимание смысла всех предложений, абзацев и даже всего текста по окружающему контексту. Также необходимо обращать внимание читателей на основные моменты текста для лучшего его понимания.

Без качественного перевода вполне возможна ситуация, когда выход на новые рынки станет проблематичным, и потребуется обращение в более крупную компанию.