Экспериментальные предложения по практической проверке критерия «адекватного восприятия» имеют, по нашему мнению, следующие недостатки:
- тесты имеют ограниченную цель выявить степень понимания получаемой информации без какого-либо указания на ее эстетическое воздействие;
- результаты экспериментов не поддаются реальной обработке из-за отсутствия обобщающего критерия или нормы;
- оценка перевода выводится без ориентировки на оригинал.
По мнению сторонников рецептивной концепции в переводоведении, областью, куда можно спроецировать реакцию читателя и рассматривать ее как некоторое свойство структуры оригинала, являются цель и функция текста. Исходя из того, что автор произведения ориентируется на определенную группу читателей (возрастную, социальную, этническую) и на определенную ответную реакцию, западные теоретики придерживаются мнения, что следует сравнивать не только средства, используемые для достижения цели, но и целесообразность и обоснованность избранной цели. Подробную классификацию переводных текстов, с этой точки зрения, можно найти в работах А. Нойберта и К. Райе.