У устного перевода множество форм — это последовательный и синхронный переводы, перевод на слух, перевод в устный письменного текста. При последовательном переводе производится перевод сообщения на другой язык, после того, как оно прозвучит, для чего оратор делает специальные паузы. В синхронном же переводе пауз не бывает, и переводчик говорит с минимальным запаздыванием от оратора. Последовательный перевод используется при проведении переговоров, пресс-конференций и т.д. Синхронный перевод полностью повторяет структуру и специфику речи оратора, а последовательный является логичной интерпретацией сказанного, требующей высококвалифицированного переводчика. Переводческое бюро полностью отвечает за качество перевода, если переводчику во время предоставлены материалы выступлений докладчиков.
Последовательный перевод — представляет собой переговоры, в которых переводчик озвучивает переведенный текст во время пауз, которые время от времени делает выступающий. В момент выступления переводчик мысленно переводит текст и выстраивает фразу, а затем во время перерывов в речи выступающего произносит ее. Справиться с устным переводом может только высококвалифицированный специалист, который прошел особую подготовку и обладает необходимым опытом и уверенностью в своих силах. Понятно, что переводчик во время устного последовательного перевода мобилен, чего не скажешь об услугах переводчика-синхрониста.
В бюро переводов Вы можете заказать синхронный перевод, обоснованно считающийся наиболее сложным.
Синхронный перевод — разновидность устного перевода, он не только более сложен для переводчика, но и непрост в организации самого процесса. Специальное оборудование (состоящее из наушников, микрофонов, кабинки, усилителя, радиопередатчиков и т.д.) позволяет переводчику вести свою речь одновременно с выступающим, что в несколько раз сокращает время проведения того или иного мероприятия. Это особенно целесообразно, когда запланировано длительное выступление нескольких ораторов и программа имеет строгие временные рамки. Считается, что для оказания качественной услуги ввиду огромного напряжения и нагрузки, длительность работы одного переводчика не должна превышать полчаса. Поэтому к работе устного перевода привлекается два или три специалиста. Все эти нюансы существенно влияют на стоимость устного перевода.
Для того, чтобы устный синхронный перевод прошел идеально, специалисты бюро переводов «Фантом-Люкс» отвечают нашим жестким требованиям:
- Владение иностранным и родным языком в совершенстве.
- Грамотная, хорошо поставленная речь.
- Хороший голос.
- Богатый словарный запас как в родном, так и в иностранном языке.
- Высокая скорость реакций.