23.11.2024

Самым эстетическим видом перевода можно по праву считать художественный перевод книг, сказок и литературных произведений, в данном виде перевода переводчик становится соперником, а не рабом, так как при художественном переводе, он, можно сказать, творит новый шедевр литературного творчества, поэтому иногда переводы книг, сказок и литературных произведений зарубежных писателей превосходят по красоте изложения оригиналы. Это единственный вид перевода где дословный перевод не только отвергается, а в некотором роде даже запрещается, ведь у литературного произведения главное — это его душа, то есть смыл, эмоции и переживания, который с собой несет тест художественной книги.

На первый взгляд, может показаться, что художественный перевод очень прост и легок, так как в нем не нужно придерживаться дословного перевода, который является основополагающим критерием технического перевода, но ведь передачу смысла никто не отменял, а сложные замысловатые литературные грамматические обороты, а своеволие в синтаксисе. Грамматике. А иногда и лингвистике, придумывание автором новых слов и выражений, например в сказках или в рассказах в стиле фентези, или повестях о фантастических приключениях героев той или иной книги. Да уж, легкость и простота уже как бы и не очень заметны, а некоторые художественные книги по сложности не уступают техническим текстам.

Ученые-языковеды до сих пор не могут прийти к единому мнению по поводу адекватности и правильности художественного перевода, так как существует два мнения, по одному из которых считается, что художественный перевод книг, сказок и литературных произведений переводчик должен выполнять с использованием творческого подхода, а не полностью следовать лексической и синтаксической адекватности оригинала к переводу, где все-таки точное языковой аспект будет играть больше второстепенную роль. Их оппоненты в свою очередь указывают на то, что любой перевод как технический, так и художественный, должен быть адекватно изложен, а текст и смысл оригинала в точности передан с одного языка на другой.

А как же художественный стиль, красота оборотов, метафоры, метонимии, гиперболы и другие выразительные средства, который заставляют читателя прочитать очередной раз той или иной роман или повесть. Да, все-таки основополагающим фактором литературного перевода является художественный стиль, который самый развивающийся и самый подвижный стиль из всех других известных стилей, потому что здесь нет ограничений, поэтому в литературе могут появляться все новые и новые стили написания книг, например, классицизм, экзистенциализм, романтизм, модернизм.

И у каждого из этих стилей есть свои особенности в переводе, каждый из этих стилей полюбился определенному кругу читателей, и возможно вскоре появятся еще более новые стили художественной литературы. Ведь как раз новое и необычное притягивает взор и становится популярным, что является залогом успешного развития и в последующем применения в коммуникации данного вида функционального стиля. Это позволяет творцу литературного произведения выделиться из толпы других писателей и остаться навеки в истории литературы, как например, Оскар Уайльд, Тарас Шевченко, Вильям Шекспир, Максим Горький, Марк Твен, Пауло Коэльо, Лина Костенко, Харуки Мураками, Дарья Донцова.

Насыщенность различными выразительными конструкциями, эмоционально-окрашенными словами отличает художественный перевод книг, сказок и литературных произведений от других видов переводов. Но перед переводчиком здесь стоит немаловажная задача, он должен передать читателю эмоцию, заложенную автором, передать дух эпохи, в период которой этот роман был создан, правильное использование выразительных элементов, а также не потерять нить оригинального стиля писателя.